Linguistic Pecularities Of Contracts in English, Детальна інформація

Linguistic Pecularities Of Contracts in English
Тип документу: Реферат
Сторінок: 16
Предмет: Іншомовні роботи
Автор: Олексій
Розмір: 31.6
Скачувань: 1120
In this case more than an elaborated phrase is justified. e.g. I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.

The phrase makes the conditions of the deal clear. e.g. We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…

In contracts there are other prepositional phrases made up from words. They are complex, and one must be attentive using them. The prepositions also provided are the following: on conditions that; on the understanding, etc. e.g. We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Claims against the quality of vehicles may be submitted on conditions that the defects are found within 40 days.

Such prepositional phrases are practically equal in meaning.

Subject to – a few contracts do without this phrase. Many promises can be made good only if certain things occur. The right procedure is to spell out these plausible impediments to the degree that you can reasonably foresee them. e.g. Our agreement is subject to the laws of Connecticut.

The wood goods hereinafter specified subject to a variation in

Sellers’ option of 20 per cent…

But there is another meaning of the prepositional phrase. It may express some condition. e.g. We offer you, subject to your acceptance by cable, 1000 tons of ore.

The Sellers have sold and the Buyers have bought on the terms and conditions set forth and subject to General Conditions on

Sale endorsed…

Exclusive – it’s important in contracts. English is vast and its usage creates difficulties in many cases. Exclusivity as a term means that somebody is bored from dealing with another one in a specified area.

In the lexicon of contracts there are many foreign words, first of all, Latin ones, such as pro rata and pari passu. Pro rata proves helpful when payments are to be in proportion refuting prior formulas in a contract. e.g. Demurrage is to be paid per day and pro rata for any part of the running day.

Pari passu is used when several people are paid at the same level or time out of a common fund. e.g. Fractions to be considered pari passu.

Still there are such words as inferior / superior, they are often used to describe the quality of goods. e.g. Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior…

We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect.

Complaints and claims may arise in connection with inferior quality of the goods, late delivery or non-delivery of goods.

Ad hac is also a Latin word, not often used in contracts nowadays.

It means now an arbitrary court for a concrete trial. Such Latin words as ultima, proxima are now archaic and rarely used. e.g. If the excess is discovered only on arrival of the goods at their ultima destination in the U.K.

On the contrary, such a Latin adjective as extra, which means additional, keeps being widely used in official English, and is quite common for the colloquial style. e.g. In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.

No extra payment is to be effected for any excess weight.

Very few words are borrowed from French. The most widespread of them are force majeure, which is an essential clause of almost any contract and serves to describe some unpredictable events that may happen to goods while being delivered or other reasons, and amicably, which means friendly. e.g. Very often the parties amicably agree upon a settlement of the claim in question.

The Sellers and the Buyers shall take all measures to settle amicably any disputes.

So, in contracts a person can come across a definite number of words and word combinations which make up lexical peculiarities of their texts. They all are rather bookish and belong to formal style of written English, not being used in informal English and rarely used in spoken formal English.

Conclusion

The research has allowed to reveal a specific character of contract as a type of business correspondence. The first, and most important of all, reason for considering contract business correspondence is formal style of its language. It means that in texts of contracts we can find a bright example of formal written English.

Formal style of English has such main features as conventionality of expression, absence of emotiveness, encoded character of the language and general syntactic mode of combining several ideas within one sentence. All that is revealed in texts of contracts through their vocabulary, grammar and style.

Stylistic peculiarities of business correspondence are based on the following factors. The syntactic pattern of business documents is one long sentence which consists of separate numbered clauses divided by commas and semicolons. Every clause is capitalised. That is done to show the equality of items of a document.

Written business English goes impersonal style. It means there are no direct addressees, passive constructions are used instead of active, a great number of amount words, modal verbs might and could instead of can and may. This all is done for a document to sound tentative and tactful.

No connectors are used in business correspondence as they convey a little information. In formal style whom is used instead of who. If there is a need in prepositions, they go before whom, which is not typical of informal style at all.

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes