Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову, Детальна інформація

Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову
Тип документу: Реферат
Сторінок: 6
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: Сігаєва Марина
Розмір: 51.5
Скачувань: 1693
Потрібно сформувати словник ідіом та усталених прийменникових конструкцій. Можна поєднати такий словник з основним словником, коли до кожного слова подаються всі ідіоми та конструкції, в яких воно вживається, але це дещо ускладнить пошук. Якщо конструкцію знайдено, переходимо до перекладу та синтезу.

З‘ясування лексичної категорії головних слів

у складі "хазяїна" та "слуги"

У даному випадку йдеться про узагальнене лексичне значення "хазяїна" та "слуги", які допоможуть правильно визначити переклад прийменника та відмінок, який він вимагає. Можна виділити такі найбільш загальні категорії, як: простір, час, причина, походження, відношення, авторство тощо. Необхідна інформація вилучається з словника.

Переклад

Якщо прийменникову конструкцію не було знайдено серед усталених форм та ідіом, то перевіряємо на збіг, категорії "слуги", "хазяїна" та можливі категорії прийменника. Якщо збіг є, видаємо переклад прийменника разом з відмінком, який він вимагає. Якщо ж збігу немає, то видаємо найбільш вживаний варіант. У випадку, коли прийменникова конструкція знайдена серед ідіом або усталених форм, видаємо відповідний їй переклад. Якщо при цьому залишився невідомим відмінок, узгоджуваного з прийменником слова, знаходимо його, спираючись на лексичні категорії, як було описано вище.

Синтез

Алгоритмічна репрезентація

Тут представлено блок-схему програми автоматичного перекладу прийменникової конструкції.

Програмна реалізація

Програму перекладу прийменникової конструкції написано на мові C++. Вибір мови програмування зумовлено об‘єктною орієнтацією даної мови, а тому більшими можливостями завдяки інкапсуляції, наслідуванню та поліморфізму. На вхід програми подається англійській текст, на виході – його переклад. Принцип роботи програми базується на блок-схемі, але з деякими відмінностями. Так до всіх слів, які не входять у прийменникову конструкцію, застосовується звичайний послівний переклад, аби хоча в деякій мірі передати загальний смисл тексту. За браком часу нереалізовано відмінювання прийменникових додатків, спрощено деякі процедури аналізу та перекладу. На екран виводиться основний словник, вхідний та вихідний тексти. Допоміжні словники та таблиці на екран не виводяться, оскільки вони будуть незрозумілими та нецікавими пересічному користувачу, та зменшать наглядність роботи програми. Цифри в основному словнику означають частини мови (1 – іменник, 2 – займенник, 3 – прикметник, 4 – дієслово, 5 – сполучник, 6 – прислівник, 7 – прийменник, 8 – артикль).

Результат роботи програми:

--------------------------------------------------------------

Vocabulary:

0: i я 2

1: you ти 2

2: do pобити 4

3: love кохати 4

4: part частина 1

5: of

7

6: put класти 4

7: the

8

8: computer комп'ютер 1

9: on на 7

10: table стіл 1

11: difference відмінність 1

12: between між 7

13: a

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes