/   Реферати, курсові, дипломні, наукові  
 ДОКУМЕНТІВ 
20298
    КАТЕГОРІЙ 
30
ТОП-реферати   Портфель   Замовлення  
Додати роботу  Гостьова  Про проект  Рекламодавцям  Контакт 

Поліське близнa, блізни (семантичний етюд), Детальна інформація

Тема: Поліське близнa, блізни (семантичний етюд)
Тип документу: Реферат
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: CoolOne
Розмір: 0
Скачувань: 307
Скачати "Реферат на тему Поліське близнa, блізни (семантичний етюд)"
Сторінки 1   2  
Поліське близнa, бл’\x00B4ізни (семантичний етюд)

Назва р. Блuзна (Блuізна; с. Людвинівка Овруцьк. р-ну Житомирськ. обл.; Анк., 1991) відсутня у реєстрі “Словника гідронімів України’’. Її слід розглядати в колі однойменних і одноосновних топонімів різних регіонів Славії: рр. Близна, Близня, Близница в бас. Оки [18, 29, 85, 196], pр. Blizna (дві) у водозборі Одеру [25, 80, 85], віслянські рр. Blizna, Blizianka, озера Blizno [26,156, 531, 432, 580; 253, 432], р. Blizna в бас. Сави [24, 1, 55], с. Близна в кол. Орловськ. губ., с-ще Blizna (губ. Сувальки) [35, 1, 2,403], нп Blizna в Хорватії та Чорногорії [24,84]. Серед населених пунктів України назву Близна мало село на Чернігівщині [33, 1, 2, 403], пор. також мікротопоніми — брід Блізна (с. Людвинівка Овруцьк. р-ну Житомирськ. обл.; Анк., 1988) і брід Близниці (с. Покалів того ж р-ну і обл.; ОКІУМ).

Діалектний слов’янський матеріал, завдяки якому здійснюється реконструкція вихідної праформи досліджуваного гідроніма, а також споріднених назв (з псл.*blizna), функціонує в термінології ткацтва: укр. (поліськ.) близнo “дефект у тканні (на текстилі чи виробах з нього)” [16, 23], близнa, бл\x00B4iзна “помилка при снуванні, коли снувальниця пропускає наступний кілочок і накидає нитку основи на подальший кілочок” [13, 269], частіше близнa, бл\x02C6ізнa, бл’\x00B4ізни, бл\x02C6із’н’a, бл’із’н’a, близ’н’укu “помилка при накиданні основи в нит, коли замість одної нитки у вічко накидається дві, внаслідок чого на полотні утворюється доріжка” [13, 271], (полт.) блезнo “огріх у тканині від помилки при тканні” [7, 1, 72], рос. діал. близна, близня, близёнка, близина “помилка і брак при тканні” [8, 71], близнa “просвіт у тканині, викликаний обриванням нитки при тканні” [5, 2, 32]. Викладений матеріал дозволяє уявити огріхи (близни) на полотні у вигляді доріжок або дірок, пор. діал. контекст: “когда ткём, нитка сорвется, не увидишь, дыра выйдет – бл’uзна” [5, 2, 32].

Інші слов’янські еквіваленти підтверджують цю семантичну характеристику: блр. близнa, блюзьн\x00B4я, блюзнa, блізнa “огріх у полотні, який утворюється при тканні, коли розірвана нитка основи, в результаті чого в тканині на відповідному місці утворюється доріжка” [6, 196], схв. бл``uзна і болг. близнa, п. blizna відомі в аналогічному або близькому значенні. Східнослов’янські мови свідчать про можливість переходу терміна, який нас цікавить, у сферу землеробської термінології, пор. укр. (бойк.) близно “огріх у тканні, оранці” [12, 1, 31], рос. (пск.) близнa і близн\x00B4я “огріх при оранці, косінні та інших роботах” [17, 2, 41]. Безперечно, названі терміни стоять в одному ряду з апелятивами, які перебувають поза вказаними термінологічними сферами: друс. близна “шрам” [19, 1, 114], цсл. близна “зморшка, рубець, знак рани на тілі” [22, 1, 127), укр. блuзна “рана, рубець від рани” [7, 1, 73], п. діал. blizna “слід, що залишився після загоювання рани”, “відмітина, пляма” [29, 2, 267], blizna “знак після рани або нариву”, “знак, пляма; вогнутий знак на дереві по загоюваній рані, після удару; відмітина по листу, що впав”, “рів, канавка в дулі при тильному затворі” [32, 1, 167], ч. blizna “вроджений знак на тілі” [28, 1, 143]. Слово близна має загальнослов’янський характер. Від подання відповідників в інших слов’янських мовах утримаємось, оскільки вони повторюють наведені значення. Слов’янське близна із псл. *blizna правомірно зводиться етимологами до іє. кореня *bhle(i(g- “бити, давити” із семантичним розвитком “бити”\x2192 “шрам, рубець; брак у тканині” [28, 2, 119]. Саме таку семантичну еволюцію підтримує рос. діал. множинна словоформа блuзны “дефект у тесі або взагалі на дереві, коли один шар його відщеплюється” [21, 3, 23] або п. blizna “знак від удару, синець, пошкодження шкіри” [19, 1, 186].

Подальші пошуки спрямовані на окреслення способу номінації гідроніма Близна і споріднених ономастичних одиниць. У колі зафіксованої слов’янської географічної термінології термін близна в значенні “мілина на річці вздовж берега” фіксується в російських новгородських говірках [14, 1, 59]. Цілком можливою є онімізація наведеного географічного терміна, семантика якого не виходить за межі розглянутих слов’янських лексем у значеннях “бити, давити”, “шрам, рубець, синець”, “пропуск, дефект у тканині”. Разом з тим, мотивація досліджуваних основ стає чіткішою, якщо звернути увагу на словенську лексему b(olzen зі значенням “тріщина, щілина”. Ф.Безлай розцінює b(olzen як варіант загальнослов’янського *blizna “шрам, рубець, брак у тканині” [1]. О.О.Шахматов об’єднує словен. b(olzen , b(olzni “тріщина, щілина” з повноголосним словом бoлозни (зустрічається в рос. діал. мові і передає значення ‘‘мозоля суха або кров’яна, набита взуттям або роботою на руках”; [9, 1, 275; ООВС, 12] із *bъlzni [2]. Два праслов’янські варіанти (*blizna “шрам, рана, рубець”, “розрив нитки в тканині” і *bъlznь<*b°lznь “тріщина”, “мозоля”) визнає В.А.Меркулова [3].

Можливо, що псл. *blizna в своєму семантичному розвитку мало адекватне (або досить близьке) значення зі словенським географічним терміном. Виходячи з попереднього семантичного аналізу апелятива близна, найімовірніше припускати, що у власних назвах реалізувалось значення “щілина, ровець, канавка”, пор. п. діал. blizna “рів, канавка в дулі при тильному затворі” [30, 1, 167], а також синоніми, вжиті до п. blizna — d\x00B8ega, pr\x00B8ega, szram, znak, znami\x00B8e [31, 1, 186]. Таким чином, саме така давня семантична орієнтація стала прийнятною для ряду географічних назв Близна, зокрема гідронімів України [4].

Правомірність запропонованого підходу у витлумаченні гідроніма Блuізна не знімає іншого його розв’язання. Можливо, що в гідронімі Блuізна, як і в ряді однойменних слов’янських відповідників, знайшло закріплення дещо інше семантичне навантаження, пор. рос. діал. блuзной, а/я/, о/е/ “близький, той, що перебуває у тісних стосунках з ким-небудь” [5, 2, 33], близность “поблизу” [21, 1, 40], (пск.) блuзность “близькість” [21, 3, 23], (пермськ.) близнуще “дуже близько” [21, 23], близновaтый “короткозорий” [20, 30], укр. (поліськ.) близнавoки (с. Тихоновичі Шорськ. р-ну Чернігівськ. обл.) “короткозорий”, блізнавoкі (с. Мефодівка Середино-Будськ. р-ну Сумськ. обл.) “те саме” [11, 33]. Семантика наведених лексем указує на близьке місцезнаходження одного об’єкта по відношенню до іншого. Пізніше їм стали відповідати “ближні” об’єкти. Наведена лексика, безперечно, споріднена зі східнослов’янськими формами: укр. близ “близька відстань, близенький”, рос. діал. близь “близько розташована місцевість, околиці” [5, 2, 34], при вихідній праформі *blizъ/*blizь. Про етимологічний зв’язок псл. *blizъ і *blizna як і про семантичну розгалуженість останнього неодноразово йшлося в етимологічній літературі [23, 2, 119; 10, I, 208–209], проте про пізніше значення “близький” часто забувають, надаючи перевагу вихідному “бити, тиснути”.

Для поліського гідроніма Блuізна мотивуючою можна вважати саме пізнішу семантику на підставі збереження в поліських говорах географічного терміна бл’\x00B4ізни “двоє (чи більше) дерев, що виростають із спільного кореня, розсоха дерева” [13, 71,73]. Якщо перенести цю семантику в сферу гідрографії, то йдеться про “розсохи”, або “вила”. Семантика плюральної поліської лексеми бл’\x00B4ізни не є унікальною, властивою лише цій архаїчній зоні. У новгородських говірках Росії близна позначає “дві нитки основи, що ідуть поруч”, пор. контекст “Близна — две одинаковые нитки вместе на ткацком станке” [14, 1, 59]. Останній приклад є свідченням розгалуження семантики апелятива близна у давній термінології ткацтва. Розглянута семантика апелятива близна по суті тотожна значенню “близнюк”, пор. укр. дієслово близнuти “народжувати близнюків” [7, I, 73].

Таким чином, існування проаналізованих східнослов’янських форм близна, бл\x00B4ізни дозволяє визнати семантику “близнюки”, “розсоха” для основ географічних назв цього терену рівноправною з давнішою “бити, тиснути”.

Література

Bezlaj F. Etimolo\x0161ki slovar slovenskega jezika: A–J. — Ljubljana, 1976. — T.1. — S. 33.

Шахматов А.А. К истории звуков русского языка // ИОРЯС, 1902. — Т. 7, кн.1. — С. 298.

Меркулова В.А. Народные названия болезней, 1. (На материале русского языка) // Этимология 1967. — М., 1969. — С. 170.

Шульгач В.П. Праслов’янський гідронімний фонд (фрагмент реконструкції). — К., 1998. -С. 44.

Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г.Гецовой. —М., 1980–1993. — Вып. 1–8.

Владимирская Н.Г. Полесская терминология ткачества // Лексика Полесья: Материалы для полесского диалектного словаря. — М., 1968. — С. 193–280.

Словарь української мови / За ред. Б.Д.Грінченка. — К., 1907–1909. — Т. 1–4.

Громов А.В. Словарь: Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке Унже. — Ярославль, 1992. — 118 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1863–1866. — Т. 1–4.

Етимологічний словник української мови / Під ред. О. С. Мельничука. — К., 1982–1989. — Т. 1–3.

Лисенко П.С. Словник поліських говорів. — К., 1974. — 260 с.

Матеріали до словника буковинських говірок. — Чернівці, 1971–1979. — Вип. 1–6.

Никончук М.В. Матеріали до лексичного атласу української мови: Правобережне Полісся. — К., 1979. — 313 с.

Новгородский областной словарь. — Новгород, 1992. —Вып. 1. — 158 с.

Опыт областного великорусского словаря, изданный вторым отделением Императорской АН. — Спб.: 1852. — 275 с.

Паламарчук Л.С. Словник специфічної лексики говірки с. Мусіївки (Вчорайшенського району, Житомирської обл.) // Лексикографічний бюлетень. — К., 1958. — С. 22–35.

Псковский областной словарь с историческими данными. — Л., 1967–1990. — Вып. 1–8.

Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки. — М., 1976. — 403 с.

Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. — Спб., 1893. — Т. 1. — 1419, 49 с.

Словарь русских говоров Среднего Урала: Дополнения. —Екатеринбург, 1996. — 580 с.

Сторінки 1   2  
Коментарі до даного документу
Додати коментар
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ
Польська мовна ситуація в селищі Микулинці та селі Лучка Тернопільського району Тернопільської області Завантажень: 390
Походження латинської мови. Поділ звуків Завантажень: 717
Принцип мотивованості як складова частина комунікативного методу навчання іноземної мови Завантажень: 755
Проблеми лінгвістичної стилістики у творчій спадщині Лариси Павлівни Рожило Завантажень: 412
Просторіччя в романі Уласа Самчука "Волинь" Завантажень: 369

Виберіть дисципліну
Анатомія
Біологія
Військова справа
Всесвітня історія
Географія, Геологія
Документація
Екологія
Економіка
Журналістика
Закони України
Інше
Іншомовні роботи
Історія України
Комп`ютерні науки
Культура
Література
Логіка
Математика
Медицина, БЖД
Менеджмент
Міжнародні відносини
Мова, Лінгвістика
Облік та аудит
Особистості
Педагогіка
Політологія
Правознавство
Психологія
Релігієзнавство
Соціологія
Технології
Фізика, Астрономія
Фізкультура
Філософія
Хімія

ТОП РОБІТ
Чорнобиль та його наслідки Завантажень: 22003
Хімія і екологія Завантажень: 21506
Бізнес-план малого підприємства Завантажень: 18225
Формальні та неформальні організації Завантажень: 16299
Аналітична робота з курсу "Етика та Естетика" Завантажень: 14356






Всі права застережено.
Використання інформації з даного сайту дозволяється для некомерційних цілей.
Свідоцтво №6221, видане Державним департаментом авторського права на твір.