Дослідження можливостей програми Fine Reader, Детальна інформація

Дослідження можливостей програми Fine Reader
Тип документу: Реферат
Сторінок: 4
Предмет: Комп`ютерні науки
Автор: Олексій
Розмір: 24.8
Скачувань: 1543
Вкладка Розпізнавати визначає параметри розпізнання документа. Вона дозволяє задати мову документа і особливості початкового шрифту, а також настроїти режим розпізнання з навчанням. Тут також задається метод кольорового виділення не надійно розпізнаного символу.

Елементами управління вкладки Перевірка задають метод перевірки орфографії і спосіб виділення знайдених помилок чи незрозумілих місць.

Вкладка Установки розпізнає всі настройки програми. Тут задають мову інтерфейсу і настроюють використані одиниці вимірювання.

Прапорці панелей Показувати розпізнають спосіб представлення вікна програми і відкритих документів.

панель Кольори дозволяє вибрати колір різноманітних елементів документа. В нижній частині вікна можна задати доповнюючи параметри.

Автоматичний переклад документів

Ідея автоматичного переводу тексту з однієї мови на другу появилася зчасу перших комп’ютерів. Як щоб повноціний перевід був можливим, значно б спростилось спілкування між народами і обмін документами, але це дуже складна задача. Всі спираються на об’єм тексту який переводиться. Комп’ютерний словник може справитись з переводом окремих слів особливо, якщо він може запропонувати декілька значень на вибір. Однак ця ситуація замітно ускладнюється, якщо переходим до переводу цілих фраз і тим більше абзаців тексту. Для таких випадків надійного перекладу з однієї мовми на другу не існує. Це звязано з тим, що кожна фраза мови має два рівня : синтаксичну і смислову. Синтаксичний рівень визначає побудову речення, а смисловий його склад. Для правельного смислового перекладу, необхідно брати до уваги не тільки конкретну фразу або абзац, а і цілу частину тексту. Таким чином, розраховувати на , то , що при автоматичному перекладі получеться повний документ. Програми автоматичного переводу розраховують в першу чергу, на тих хто за усім не знає відповідної іноземної мови, але повинен ознайомитися із змістом документа. Крім того подібні програми дозволяють виготовляти короткі повідомлення електроної пошти на іноземній мові. Такі повідомлення важають програмними, але скорше всього кориспондент зуміє зрозуміти, що йому потім повідомити. Якщо нема ніяких зауважень дро якості переводу тексту з іноземної мови на російську. Програми автоматичного переводу розглядаються, як засиби отримання простого чорновика. Якщо подібні потреби є, то використовують подібні програми. Кваліфіковане редагування тексту отриманого автоматичним шляхом, проводиться в декілька раз дорожче, ніж послуги спеціальних перекладачів.

Засоби автоматичного переводу

Програмні засоби автоматичного переводу можна умовно розбити на дві основні категорії. Першу категорію представляють комп’ютерні словники. Призначення комп’ютерних словників ті, що в звичайних словників: представити значення невідомого слова. Перевага комп’ютерних словників складається з швидкості доступу і вигоди автоматичного пошуку виділеного слова. Автоматичний словник дає змогу перекладу слова по написанню виділеної комбінації кнопок. До другої категорії відносяться програми, які дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на одній мові і видають текст на другій мові. В ході роботи програма використовує обширені словники, набори граматичних правил і другі засоби, які забезпечують найліпше (з точки зору програми), якість перекладу. Словник може складатися не тільки з виділеного слова, але й з словосполучення. Використовуючи ці засоби програма аналізує граматичну структуру тексту, знаходить зв’язок між словами і намагається побудувати правильний переклад фрази на іншій мові. Чим коротша пропозиція тим більше шансів на то, що таке речення буде правильне. В довгих реченнях і складних граматичних інструкціях люба система перекладу може дати збої. В Росії найбільш широке розповсюдження отримали програми автоматичного перекладу з англійської на російську,із російської на англійську мову. Це пояснюється головною роллю англійської мови в сфері міжнародного спілкування. Англійська мова досить проста для вивчення однак її простота несподівано створює допоміжні проблеми для систем автоматичного перекладу. Справа в тім, що одинаково написані слова в англійській мові часто відносяться до різних частин мови. Це ускладнює граматичний аналіз речення і призводить до виникнення грубих помилок в автоматичному перекладі.

Автоматичний перевід

ростий перевід вихідного файла, який містить текст, з допомогою програми Promt 98 виконується дуже легко. Спочатку треба загрузити файл з вихідним текстом. Це виконують командою файл в відкрити або здопомогою відповідної кнопки на панелі інструментів Стандартна. Після вибору імені вихідного файла програма відкриває діалогове вікно конвертувати файл. В цьому діалоговому вікні автоматично вибирається формат файлу і необхідне направлення переводу. Користувачу лишається тільки переконатись в тому, що параметри зазначені вірно і клацнути на кнопці ОК. Вихідний документ загружується в програму і спочатку одночасно відображається, як в області оригіналу так і в області переводу. Для виконання переводу треба дати команду перевід – весь текст або використати кнопку на панелі інструментів перевід. Перевід представляє собою складну і повільну операцію. Під час переводу в основному вікні програми можна дивитись прокручування вихідного документу і заміну прикладів вихідного тексту на другій мові. До кінця документ можна продивитися, як вихідний текст і текст переводу, а також виконати їх редагування. Якщо в оригіналі вносяться зміни, можна повторити перевід змінних абзаців. Для цього використовують команду Перевід текучий абзац або кнопку текучий абзац на панелі інструментів перевід. В такому випадку всі абзаци переводу залишаються незмінними.

Для швидкого переводу неформатованого тексту призначено Q trans його також можна запустити через головне меню або кнопку на панелі індикації. В цьому випадку не передбачені засоби для загрузки або збереження документа. Вихідний текст вводиться в ручну або копіюється через буфер обміну. Зазначити направлення переводу дозволяє кнопка Направлення переводу. Вибране направлення переводу відображається в стрічці заголовка вікна. Переведений текст відображається в нижній частині вікна після клацання на кнопці Переврсти. Цей текст можна зберегти тільки шляхом копіювання через буфер обміну, що виконують клацанням на кнопці Скопіювати перевід. Інші командні кнопки використовують при виборі словників і завданні резервованих слів.

Переклад Web – сторінок

Більшість користувачів розглядають Web – сторіноки Інтернета, як документи для яких- потрібний швидкий перевід, між іншим без особливих вимог до якості. Абсолютна більшість Web – сторінок в світі написано на англійській мові, і програма Promt 98 має спеціальне положення для швидкого переводу Web – сторінок – програму Web View. Програму Web View запускають так як інші прикладні Promt 98 через головне меню або з викоритсанням спеціального значка на панелі індикації. Web View представляє собою браузер, який проводить синхронний перевід Web – сторінок під час роботи в Інтернеті. Функціональні можливості Web View, як засоби перегляду

Web відповідає можливостям Інтернет. На відміну від традиційних браузерів вікно програми розбито на дві області. На верхній області відображається вихідна сторінка взята з Інтернету, а в нижній її перевід. У переводі зберігаються гіперзсилки, зображення , побудовані об’єкти. Обидві області абсолютно рівноправні у використанні гіперзсилок присутності документа. Переклад сторінки виконують автоматично вході загрузки. Режим автоматичного перекладу можна відключити. В тому випадку для перекладду сторінки використовують команду Перевід – перевід сторінки. Важливою особливістю програми являється також автоматичний перевід головних слів, використаних при пошуку потрібної інформації в мережі. Коли дають команди Перевід- пошук або клацнути на кнопку пошук в Web ,відкривається діалогове вікно пошук в Інтернет, дозволяє сформувати запит до пошукового серверу. Запит формується за заданими правилами.

Головні слова запиту автоматично переводяться в заданому направленні перекладу. Сформований запит відображається на екрані. Цей запит можна направити в любу із декількох доступних програм пошукових систем.

Збереження перекладених документів

Переклад документів звичайно являє собою проміжну операцію, тому система пропонує багато різних варіантів збереження документа. Вибір варіанта збереження залежить від того, як пропонують використати документ в майбутньому.

Команда Файл – зберегти документ і кнопка збереже на панелі інструментів. Основна, яка зберігає весь документ у внутрішньому форматі програми. Команда файл – зберегти документ зберігає документ у внутрішньому форматі, але дозволяє вибрати ім’я файла.

Якщо потрібно зберегти тільки результати переводу, треба використовувати під меню файл- сохраніть. Цим способом зберігають тільки вихідний текст або перевід. У відкритому діалоговому вікні можна вибрати любий із доступних форматів збереженого тексту.

Якщо в подальшому редагування переводу в одному із розповсюджених текстових процесорів, вигідно використовувати збереження в режимі білінгви, то це є двох мовний текст.

В цьому режимі записують у файл абзаци оригінала і переводи почергово. Таким чином при послідовному редагуванні оригінала і перевід весь час знаходиться перед очима одночасно. Правда при збереженні білінгви форматування тексту може перетворитися в помилку, тому більша частина даних про форматування відкидається і набір відпустимих форматів файлу для збереження скорочений. Другі можливості підменю зберегти включають окремі збереження списків незнайомих слів і списків зарезервованих слів. Список зарезервованих слів можна в подальшому підключити до другого тематично подібного документу.

Висновок

Одна із задач, яка стоїть перед інформатикою, як наукою стоїть в переводі документообігу із паперової в електронну форму. Цю задачу вирішують шляхом розробки і впровадження апаратних і програмних засобів і методів електронного документообігу. Одним із основних прийомів переводу паперових документів в електронну являється сканування. В результаті сканування створюється графічний образ текстового документа. Для сканування викоритстовують спеціальний прилад, який називається сканером, хоч графічний образ документа можна дістати за допомогою других засобів вводу інформації.

PAGE

PAGE 2

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes