Англіцизм в українській мові, Детальна інформація

Англіцизм в українській мові
Тип документу: Реферат
Сторінок: 8
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: Олексій
Розмір: 48.9
Скачувань: 3294
Категорія роду. Граматичний рід англіцизмів виявляється:

в атрибутивних сполученнях при українському означенні та іншомовному означувальному слові: брудний East-End, наш Boarding-house, справжній friend та інші;

у суб’єктно-предикативних сполученнях, коли іншомовний іменник виступає в ролі суб’єкта або іменній частині складеного присудка: “7 квітня був Fast-Day”; “Fog-horm загудів вже 17 червня”; “Boston music-hall вважається одним з кращих залів”.

Родове оформлення іменників на українському грунті відбувається виключно за законами української граматичної системи, тому що категорія роду як граматична система в англійській мові відсутня. Реальна співвідносність іменників за родами в англійській мові збігається з українською родовою співвідносністю лише частково, а саме тоді, коли йдеться про істот – позначеннях особи, і зовнішнє оформлення слова не впливає на включення його в той чи інший граматичний рід. Наприклад, слова бард, лорд, сер, джентльмен, констебль, торі, жокей, денді як в англійській, так і в українській мові є іменниками чоловічого роду. Слова леді, миледі, місіс, герл як в англійській, так і в українській мові – іменники жіночого роду.

Іменники, що позначають неістот та поняття, що належать в англійській мові до середнього роду, в українській мові оформлюються як іменники чоловічого роду з закінченням на тверду або м’яку приголосну, шиплячий, з закінченням на –й (пунш, ель, гумор, піджак, пікнік, хокей та інші). Іменники, що мали в англійській мові або що отримали внаслідок фонетико-графічного оформлення в українській мові закінчення -а,-я або м’яку приголосну, потрапляють в категорію жіночого роду (ординарія, пінта, панорама, миля та інші). До середнього роду включаються іменники з закінченням -і, -е, -о, -ю, -у, що позначають неістот та поняття (сіті, бренді, інтерв’ю, табу, каное, банджо).

Однією з причин, що викликає відхилення від норм родового оформлення, є , напевно, зближення англіцизмів за смисловими аналогіями з синонімічними словами нашої лексики. Так, смислове зближення зі словами хлопчик, дівчинка, дитя пояснює наявність трьох родів у слові бейбі. Деякі іменники, що не мають граматичного роду, як іменники Pluraria tantum, в ХІХ ст. отримували родове оформлення своєрідним зміненням англійської основи. Наприклад, слово хакі мало також форму хак. [6; 48-51]

Категорія числа. Логічна основа категорії числа в українській та англійській мовах та історія їх розвитку мають багато спільних рис, тому в переоформленні англійських іменників українськими мовними засобами спостерігаються невеликі відхилення.

Так, в іншомовних запозиченнях категорія числа може бути виражена аналітично в атрибутивних та предикативних сполученнях. В атрибутивних сполученнях англіцизм виступає, звичайно, означувальним іменником з українським означенням: “Ці два officers гучними вигуками заглушали шум поїзда”; “Кожне слово, кожний вислів, що схожий на пораду, небезкоштовний на думку цих західних business-men”; “Man, що їхав з нами, наши men” та інші. У суб’єктно предикативних сполученнях, де іншомовне слово є або суб’єктом, або іменною частиною складного присудка: “Вагонами ходить expressman та пропонує свої послуги пасажирам”; “Але поки що Central Park можна вважити рядовим”; “Він був справжній friend”.

Часто дається переклад іншомовних слів, від якого залежить морфологічне оформлення слова українськими засобами: “Я хотів бачити Лондонський Суд, де кожні шість тижднів збираються так звані присяжні – Jury”. Слово журі зберегло множину і після його переоформлення українськими засобами.

За значенням “однинності або множинності” англійські слова, трансформовані українськими засобами, можна поділити на такі групи:

1. Іменники, що мають однину та множину. Відмінювані іменники, оформлення закінчень яких є типовим для морфологічних моделей української мови, що позначають конкрентних істот або неістот, як правило, і в англійській, і в українській мовах мають форми однини та множини: a lord – lords – лорд – лорди, a waggon – waggons – вагон – вагони та інші.

Коли відбувається злиття англійського суфікса множини з коренем основи на українському грунті, тобто, коли форма множини сприймається як форма однини, за основу однини в українській мові приймалась форма множини англійського слова та множина іменника утворювалась за загальними правилами української граматики: (a boot) boots – (бутс(а)) бутси.

Англійські суплетивні утворення множини (a foot - feet) та похідні з –man (gentleman - gentlеmen) не виявляються в українській мові. Утворення множини відбувається за загальними правилами, тобто, фут – фути, джентльмен – джентльмени, спортсмен – спортсмени та інші.

У невідмінюваних іменниках, що позначають конкретних істот або неістот (леді, міледі, бейбі, бунгало, грізлі та інші), категорія числа виявляється синтаксично, тобто в контексті: “грізлі надзвичайно розумні” – “грізлі поранений”; “леді та джентельмени” – “леді була чарівна”.

Таким чином, українські моделі утворення множини іменників англіцизмів аналогічні моделям власне українських іменників.

2. Іменники, що мають тільки однину (Singularia Tantum). Семантика деяких слів, спільна для англійської мови та його еквівалента в українській мові, є показником множинності, і, оскільки логічна основа української та англійської категорії числа майже збігаються, більшість таких імеників у англійській та українській мовах мають лише форми однини (Singularia Tantum). Тому говорити про відсутність форм множини як про результат впливу мови-джерела можна лише відносно деяких окремих слів. Дослідження всього складу запозичених іменників з англійської мови в українській дозволяє встановити загальні лексико-семантичні групи слів, що мають форми тільки однини з спільною логічною основою для носіїв як англійської, так і української мови. Це слова, що позначають:

назви речовини, матеріалу: алюміній, амоній, гопкаліт, дилени, люїзіт, руберойд та інші;

назви тканин: вельвет, молескін, бельтинг, джерсі, джинси, кашемір та інші;

назви напоїв, страв: джин, ель, віскі, бекон, ром, пудинг, ростбіф та інші;

назви захворювань або стану людини: сплін, дальтонізм, гайморит та інші;

назви філософських, політичних, релігійних, літературних та інших течій: байронізм, сентименталізм, маккартизм, реалізм, прерафаеліті та інші;

абстрактні поняття: комфорт, флірт, гумор, фольклор та інші:

збірні назви (найменування угруповань осіб): джентрі, журі, йоменрі та інші;

деякі англійські титули та форми звертання, що вживаються перед власною назвою: сер, міс, місіс, містер;

назви ігор та видів спорту: пушбол,бокс, гольф, крокет, пінг-понг, волейбол та інші.

3. Іменники, що мають тільки форму множини (Pluraria Tantum). Іменників цього типу, що потрапили в українську мову з англійської, небагато: джунглі, каперси, пікулі, консерви, бриджі, джинси, гольфи.

Слова бриджі, шорти, джинси (англ. breeches, shorts, jeans) як в англійській, так і в українській мовах позначають парні предмети, тому ні в тій, ні в іншій мовах форми однини не мають. Слово гольфи, що є семантичним новоутворенням від слова гольф, має тепер такі значення: “спортивні брюки”; “панчохи до колін”. [6; 51 -55]

1.3. Встановлення мови-джерела

Процес виділення слів англійського походження в словниковому запасі української мови є достатньо нелегким завданням, що пов’язано з факторами теоретичного, історичного, етимологічного та методологічного характеру. Етимологічний склад самої англійської лексики, як відомо, становить в основному запозичення різних мовних пластів та епох (приблизно 75%), а власна лексика англійської мови має в більшості випадків паралелі в інших германських мовах.

Через те, що спірним є встановлення мови-джерела у випадках збігу зовнішнього вигляду слова та його семантики на сучасному етапі в англійській, німецькій, голладській, французькій та інших мовах, доречним є історико-семантичний принцип аналізу слова.

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes