"Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?"", Детальна інформація

"Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?""
Тип документу: Реферат
Сторінок: 2
Предмет: Література
Автор: фелікс
Розмір: 6.1
Скачувань: 2639
TH

рівняння, а не самим порівнянням, асоціацією, а не прямим зв‘язком. Образ ‘чешуя жестяной рыбы‘ є теж лише натяком на вивіску магазину або майстерні, і цей образ не можна передавати прямо. А взагалі, принцип вітрини Маяковський взяв у кубістів (Пікассо, Брак). Вони відмовились від ілюзорної перспективи, замінивши її комбінацією площинних планів. Від прозорих площин (скло вітрини) можна було побачити лише літери вивіски чи реклами. Великі — на першому плані, дрібні — на треєтьому. Це і повинно було імітувати глибину, створювати образ, якого насправді не існувало.

Неабияке значення для вірша мають дієслова, бо дієслова — це внутрішня рушійна сила, що надає всьому мовному матеріалові руху та поступу. І тут Воронько втрачає значення різкості, миттєвості, завершеності російських слів ‘смазал, показал, прочёл‘ замінивши їх на ‘закреслив, відкрив, читав‘.

У своїй статті ‘Як робити вірші‘ В. Маяковський підкреслює особливе значення рими. Рима, в нього, нерозривно пов`язана зі змістом. Вона своєю новиною, незвичайним звучанням притягує увагу читача до основної ідеї твору, з‘єднує в одне ціле рядки вірша. Нажаль, перекладач Воронько рими не зберіг. У Маяковського бачимо: “будня-студня, стакана-океана, губ-труб, рыбы - вы - могли бы”. Переклад Воронька містить лише слабкі та невиразні рими “буднів-блюді, порив-ринв”.

Взагалі, вірш ‘А вы могли бы?‘ має щось від живопису. Деталі міського пейзажу скомпоновані в натюрморт. Автор показує світ зі свого погляду, використовує прийом безпосереднього звернення до аудиторії. Він, як ніхто дивується світом, і найпростіші буденні речі сповнюються для нього несподіванним змістом. А в кінці вірша — виклик до тих, для кого ‘косые скулы океана‘ просто абсурд, для кого ніколи не заспівають ‘водосточные трубы‘. Саме цей загальний колорит, загальну ідею гарно передав Воронько, тому, в цілому, його переклад можна вважати відносно вдалим, таким, що зберіг образність та ідею оригінала.

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes