Людина та Компьютеp, Детальна інформація

Людина та Компьютеp
Тип документу: Реферат
Сторінок: 9
Предмет: Комп`ютерні науки
Автор: фелікс
Розмір: 53.9
Скачувань: 1011
Машина запитує: How did he travel?

By plane? Il prit l’avonion pour…

By sea? Il voyagea en voiture…

By train? Il prit le train pour…

On foot? Il se rendit a pied a…

By bicycle? Il s’en alla a bicyclette a…

By swimming? Il alla a la nage a…

Оператор відповідає А.

ІІ етап.

Оператор подає на вхід головні члени синтагми:

flew – летів, frontier – границя

Мшина звертається до словника і вирішує:

…-ed = flew (вже перекладено, пропустити)

… = frontier (frontiere)

І відразу ж для тексту “He flew to the frontier” машина видає переклад:

Il prit l’avion pour la frontiere.

Стратегія системи полягає в тому, щоб уникнути постредагування, зосередившись на прередагуванні перекладного тексту, яке виконується машиною, що взаємодіє з оператором на його рідній мові. Суть методики запитання-відповідь полягає в тому, що вона дозволяє оператору- англічанину, який зовсім не знає французької мови, отримати вірний за смислом та ідеоматичний переклад англійського тексту на французьку мову при умові, що він візьме на себе попередню обробку тексту. Після цього машина видає реальний французький текст.

Будь-яка відповідь оператора на запитання машини дозволяє утворити пару, першим членом якої є англійська синтагма, а другим – “смислове кліше”, уточнення смислу цієї синтагми також англійською мовою. Потім утворюється нова пара, першим членом якої буде це кліше, а другим – французька синтагма з вже перекладеними і поставленими на свої місця головними членами. Такі парні відповідності мають назву семантичних квадратів.

Таким чином, переклад складається з послідовної побудови семантичних квадратів, яка продовжується до тих пір, поки не буде отриманий квадрат, другим членом якого є синтагма вихідної мови.





PAGE

PAGE 20

PAGE \# "'Стр: '#'

Green

014

Blue

1

014

401

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes