/   Реферати  
 ДОКУМЕНТІВ 
20298
    КАТЕГОРІЙ 
30
Бібліотека   Портфель   Замовлення  
Mobile  Mac  Linux  Windows  Партнерам і рекламодавцям  Зона зареєстрованих користувачів  Результати пошуку  Форум  Новини  Новини  Події  Куплю/продам  Кlubніка  МегаДОСТУП  Новини сайту  Про проект  Зворотній зв`язок  Рекламодавцям  Контакт 

"Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?"", Детальна інформація

Тема: "Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?""
Тип документу: Реферат
Предмет: Література
Автор: фелікс
Розмір: 0
Скачувань: 2092
Скачати "Реферат на тему "Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?"""
Сторінки 1   2  
Критичний аналіз перекладу вірша

В. Маяковського “А вы могли бы?”

студентки ДКТ-3 Сігаєвої Марини.

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,

Плеснувши краску из стакана,

Я показал на блюде студня косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

1913 А ви змогли б?

Я вмить закреслив карту буднів,

Хлюпнувши фарбами зі склянок.

Відкрив я в холодці на блюді

вилицюватість океану.

З рибин на вивісках строкатих

читав я губ новий порив.

А ви

ноктюрн

змогли б заграти

на флейті заржавілих ринв?

Переклав П. Воронько



Маяковського перекладати складно. Він був новатором у поезії. Для його віршів характерна розмовність, багатство словника і ритмів. Поет писав, що перш ніж народжувалася поезія, він відчував ритм, а лише потім надходили слова. Ритмічні переходи віршів Маяковського зумовлені перш за все їхнім своєрідним сходинкоподібним виглядом, який дуже важко передати при перекладі. П. Воронько змінивши довжину окремих рядків порушив гармонію вірша, яка так притаманна для Маяковського, але загальну напруженість і ритм він передав непогано.

<

v

c

Сторінки 1   2  
Коментарі до даного документу
Додати коментар