"Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?"", Детальна інформація

"Критичний аналіз перекладу вірша В. Маяковського "А вы могли бы?""
Тип документу: Реферат
Сторінок: 2
Предмет: Література
Автор: фелікс
Розмір: 6.1
Скачувань: 2648
Критичний аналіз перекладу вірша

В. Маяковського “А вы могли бы?”

студентки ДКТ-3 Сігаєвої Марини.

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,

Плеснувши краску из стакана,

Я показал на блюде студня косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

1913 А ви змогли б?

Я вмить закреслив карту буднів,

Хлюпнувши фарбами зі склянок.

Відкрив я в холодці на блюді

вилицюватість океану.

З рибин на вивісках строкатих

читав я губ новий порив.

А ви

ноктюрн

змогли б заграти

на флейті заржавілих ринв?

Переклав П. Воронько



Маяковського перекладати складно. Він був новатором у поезії. Для його віршів характерна розмовність, багатство словника і ритмів. Поет писав, що перш ніж народжувалася поезія, він відчував ритм, а лише потім надходили слова. Ритмічні переходи віршів Маяковського зумовлені перш за все їхнім своєрідним сходинкоподібним виглядом, який дуже важко передати при перекладі. П. Воронько змінивши довжину окремих рядків порушив гармонію вірша, яка так притаманна для Маяковського, але загальну напруженість і ритм він передав непогано.

<

v

c

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes