Die Bundesregierung. Der Bundeskanzler, Детальна інформація

Die Bundesregierung. Der Bundeskanzler
Тип документу: Реферат
Сторінок: 3
Предмет: Іншомовні роботи
Автор: Олексій
Розмір: 8.8
Скачувань: 1295
\x00AA

Im Bundesrat sind prominente Politiker vertreten. - В бундесрате представлены видные политические деятели.

UeBUNG.  Uebersetten Sie die folgenden Saetze.

a) 1. Der Bundeskanzler wird vom Bundestag auf vier Jahre gewaehlt. 2. Vom Kandidaten muss die erforderliche Mehrheit erreicht werden. 3. Im Grundgesetz sind Abhaengigkeit und Verantwortlichkeit des Bundeskanzlers stark eingeschraenkt worden. 4. Die Bundesminister werden auf Vorschlag des Bundeskanzlers ernannt und entlassen. 5. In der Tagung wurde ueber den Bundeshaushalt beschlossen. 6. Die Taetigkeit des Bundesrates wird von der jeweiligen parteipolitischen Konstellation in den Laendern gepraegt. 7. Der Bundestagspraesident wird von der staerksten Fraktion im Bundestag vorgeschlagen. 8. Der Bundestag wird vom Bundestagspraesidenten geleitet. 9. Alle bedeutenden Entscheidungen werden zunaechst in den Ausschuessen beraten.

b) 1. Der Kanzler ist an das Ergebnis der Bundestagswahlen gebunden. 2. Eine Abberufung des Bundeskanzlers durch Misstrauenserklaerung ist so gut wie ausgeschlossen. 3. Ihre Aufgaben und Befugnisse sind durch das Grundgesetz selbst festgelegt. 4. Der Gesetzentwurf muss, urn geltendes Recht zu werden, vom Bundestag angenommen sein. 5. Der Richtenvahlausschuss ist zur Haelfte mit vom Bundestag gewaehlten Mitgliedern besetzt. 6. Das Aufloesungsrecht des Praesidenten ist auf einige Faelle begrenzt. 7. Die Verteilung der Kompetenzen zwischen Bund und Laendem ist im Grundgesetz ausfuehrlich geregelt.

Трансформации при переводе (Umformung der Satze)

Перевод с одного языка на другой невозможен без лексических и грамматических преобразований, которые в основном обусловлены различиями в структуре этих языков. Так, одному слову в немецком языке может соответствовать группа слов в русском языке, например, entscheiden - принимать решение, и, наоборот, словосочетанию в немецком языке может соответствовать одно слово в русском языке, например, zum Ausdruck kommen - выражаться. Различным бывает также объем значения слова и его сочетаемость в разных языках. Состав и употребительность грамматических категорий в различных языках также различны. Поэтому при переводе часто приходится прибегать к перестройке структуры предложения, добавлению или опусканию слов и к другим приемам перевода.

Наиболее распространенным приемом перевода являются замены:

1) замена слова группой слов и наоборот:

zur Anwendung kommen - применяться

2) замена одной части речи другой:

erhoehte Risiken - возрастание риска

3) замена пассивной конструкции активной и наоборот:

Dabei wird davon ausgegangen, dass... - При этом исходят из того, что...

Иногда приходится прибегать и к полной перестройке структуры предложения:

Der Wechsel ist faellig. - Наступил срок уплаты по векселю.

UeBUNG.  Uebersetzen Sie die folgenden Saetze.

1. Der Bundestag hat weitreichende Mitwirkungsrechte bei der Bestellung der Bundesorgane. 2. Dem Bundestag obliegt es, den Verteidigungsfall festzustellen. 3. Der Richtenvahlausschuss ist zur Haelfte mit vom Bundestag gewaehlten Mitgliedem besetzt. 4. Es kann vorkommen, dass der Bundestag einem Kanzler das erbetene Vertrauen nicht ausspricht. 5. Eine Ab- und Neuwahl des Bundespraesidenten ist auf grund des Selbstorganisationsrechts des Bundestages zulaessig. 6. Die Bildung anderer Ausschuesse steht im Ermessen des Bundestages. 7. Ein Abgeordneter darf wegen seiner Abstimmung und Ausserung im Bundestag nicht gerichtlich oder dienstlich verfblgt werden.

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes