Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові, Детальна інформація
Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади
touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.
Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови.
Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.
Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.
Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :
а. Соціальні відносини і явища, наприклад:
yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)
Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);
б. Політика, наприклад:
Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)
(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.
Культура. Наприклад:
cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )
[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)
hayashi - японський оркестр (яп.)
salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)
Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:
Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)
Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.
Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:
calzone- високий пиріг з сиром (італ.)
burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)
hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)
Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:
bioplasma- біоплазма
aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).
Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:
iaido - японський різновид фехтування
touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.
Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови.
Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.
Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.
Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :
а. Соціальні відносини і явища, наприклад:
yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)
Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);
б. Політика, наприклад:
Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)
(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.
Культура. Наприклад:
cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )
[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)
hayashi - японський оркестр (яп.)
salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)
Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:
Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)
Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.
Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:
calzone- високий пиріг з сиром (італ.)
burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)
hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)
Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:
bioplasma- біоплазма
aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).
Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:
iaido - японський різновид фехтування
The online video editor trusted by teams to make professional video in
minutes
© Referats, Inc · All rights reserved 2021