Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові, Детальна інформація

Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові
Тип документу: Дипломна
Сторінок: 13
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: Гурина Ірина
Розмір: 41.8
Скачувань: 2380
patzer - шахіст-аматор вживається головним чином в американському слензі; запозичення з французької мови Канади

touriste [tu:ri:st] - діарея, підхоплена під час туристичної подорожі вживається в канадському слензі.

Cловосполучення numero uno - номер один (найперший, найкращий, найважливіший) запозичене з іспанської мови, вживається як в американському, так і в канадському варіантах англійської мови.

Іменник duvay [du:vei] - пухова ковдра запозичене з французької, характерний лише для британського варіанту.

Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики.

Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах.

Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи :

а. Соціальні відносини і явища, наприклад:

yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.)

Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.);

б. Політика, наприклад:

Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ)

(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини.

Культура. Наприклад:

cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави )

[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької)

hayashi - японський оркестр (яп.)

salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)

Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад:

Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту)

Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін.

Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад:

calzone- високий пиріг з сиром (італ.)

burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.)

hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.)

Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр:

bioplasma- біоплазма

aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).

Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:

iaido - японський різновид фехтування

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes