Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові, Детальна інформація

Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові
Тип документу: Дипломна
Сторінок: 13
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: Гурина Ірина
Розмір: 41.8
Скачувань: 2380
hardware – частини комп’ютера

software – програма комп’ютера

megabyte of computer memory – мегабайт (назва спеціальної одиниці) пам’яті комп’ютера

doqusware – програма комп’ютера, створена для знищення програм комп’ютерів

2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕВМ, наприклад:

BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” та ін.

Лексичні одиниці, які означають поняття пов’язані з роботою на комп’ютерах, наприклад:

Liveware – спеціалісти, які працюють з комп’ютерами

computerman – спеціаліст по ЕВМ

to trouble-shoot – знищити частину даних в пам’яті комп’ютера та ін.

В англомовних країнах комп’ютеризація поширюється в різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням комп’ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад:

telepost – місце в будинку, де знаходиться комп’ютер

to telework, to telekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом

telebanking – фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер

teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)

Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад:

dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону

dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.

Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:

machine translation – машинний переклад

interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов biometric locks – біометричні замки

computerized cards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п.

finger print-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.)

biometric eye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voice verification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).

Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:

:sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-, наприклад:

spaceship, spacenik – космічний корабель

spacefaring – політ в космос (за аналогом seafaring).

З’явились і такі неологізми, як:

satellite – штучний супутник.

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes