Соц.лінгвістична та етимологічна специфіка US топонімічних назв., Детальна інформація
Соц.лінгвістична та етимологічна специфіка US топонімічних назв.
Легко утворюються на цій території назви-гібриди, побудовані шляхом з(єднання іспанських та англійських лексем:Hermosa Вeach (ісп. hermosa-гарна + англ.- beach –пляж);Buen Park(ісп. buen-добрий + англ. park-парк);Mount Alta(англ. mount + ісп. alta- висока ). В утворенні гібридів приймають участь також розповсюджені американські топонімічні суфікси:Sierraville(ісп.sierra-гірський ланцюг, +ville).
Англізація іспанських назв дуже відчутна в Колорадо(К), практично не зачеплює Нью-Мексіко(НМ). Зрівняйте: Albuquerque (aelbu(kerke (-HM,('aelbju,ke:k (- K, Mesa Verde ('mtse've:rde (- HM, ('mese,ve:de( - K, Garsia (gairsia( - HM, (ga:Se( - K, Buena Vista (bwena,vi:sta( - HM,('bju:neviste( - K, Salida (sa:'lida:( - HM, (se'laide( - K, Culebra (ku'lebra( - HM, ('kjulibre( - K
§ 3.2
.
На сучасній карті сліди французського впливу простежуються, в основному в топонімії тої території , котра в колоніальний період належала Франції:на кордоні з Канадою та в Луїзіані, що охоплювала в останній чверті XVII ст. басейн ріки Міссісіпі(від Великих озер до Мексиканської затоки), в дельті котрої у 1718 р. французами був заснований Новий Орлеан. Після закінчення семирічної війни (1756 – 1763 рр.), коли колонії Франції перейшли до англійців (французські поселення збереглися тільки в Луїзіані), багато французських назв припиняють своє існування. Доля тих топонімів, які позичаються англійцями, зложується по-різному.
Американцями сучасні французські назви вимовляються в відповідності з фонетичними нормами американського варіанту: Bonne Terre (,boni'te:(; Louisville ('lu:isvil(; St.Louis (sen'lju:is(;Du Bois (du:bois(; Detroit (de'troit(; La Place (le'pleis(.
Частіше всього французські назви носять описовий характер і можуть бути зв(язані з флорою і фауною : Frenes ( фр. frene – ясень ); Chataignier(фр.chatagnier-каштан); Plaquemine(фр.plaqueminier-хурма); Frаmboise(малина); Serpent(змія); Loutre(видра).
Розповсюджені також ойконіми, що будуються на географічних термінах або позначенні будь-яких споруджень. При цьому зберігаються деякі поняття і значення, які можуть майже повністю зникнути з сучасного вжитку.
Зрівняйте: Cassine ( фр. cassine, італ.cassina – невеликий ізольoвано побудований дім; укриття); Detroit(фр.detroit - пролив); La Rigole(фр.rigole - канава).
Один з найбільш розповсюджених французських кінцевих компонентів американських топонімів – ville (фр.ville – місто). Так, в Пенсильванії, де в зв(язку з розвинутою сіттю міст спостерігається висока концентрація компоненту – ville, маються слідуючі пари назв: Bowmanstown та Bowmansville, Newtown та Newville, Pottstown та Pottsville, Sharpsburg та Sharpsville. Показово, що на франкомовній території (в Луїзіані) – ville зустрічається також в роздільному написанні (Ville Platte), тобто використовується як повнозначна одиниця мови.
§ 3.3
Нові Нідерланди, голландська колонія на річці Гудзон, існувала небільш ніж півстоліття (заснована в 1609р.). Вже в 1674р. вона повністю перейшла до рук англійців. Їїнедовговічність обумовлена рядом причин і зв(язана перш за все з її мало заселеністю.
Процес " англізації ", який спостерігався при запозиченні французських та іспанських найменувань не виключно присутнє й при освоєнні голландських топонімів. Так наприклад Waale Bobbt (голл.waal - валлонець), асоціюючись з співзвучними англійськими словами, дає Wallabout (зр.англ.wall - стіна, голл.wal - вал); Helle Gat (голл.hellen - бути покатим + gat - діра) дає Hell Gate (зр.англ.hell, голл.hel - ад).
В районах колишніх голландських поселень часто зустрічаються назви населених пунктів з компонентом – hook, майже взагалі відсутні на інших територіях. Елемент – hook, приймає участь в назвах як в ролі означення, так й в того , що означує, в злитому або в роздільному написанні: Kinderhook, Sandy Hook, Corlaers Hook, Hook Mountain, Red Hook. Інтенсивність входження слова hook в топонімії цього району (англ.hook – гак ), певно також роз(яснюється голландським впливом (зр.голл.hoek – кут, сторона).
Цікава доля слова dorp (голл.село), котре в голландський період, в зв(язку з малою розвиненістю в колонії фермерства ,особливого розповсюдження не отримує. Коли на північному сході з(являються німецькі поселення, з(являється термін Dorf (нім. село, Hartmans Dorf), що в ряді випадків замінив голландський dorp. В сучасності маються одиничні ойконіми з dorp(New Dorp), однак це слово зберігається в назві мешканців. Зрівняйте місцевий варіант назви мешканців міста Schenectady – Dorpians, замість офіційного Schenectadians.
Недивлячись на слабку участь в топонімії лексеми dorp, на сучасній карті зберігається семантично близьке слово bouwer – голл. заст. земледілець; зр. bouwen – розробляти землю; landbouwer – землероб (ойконім Bowery).
4
Новий приток іншомовних назв відноситься до др.пол.XVIII ст. і пов(язаний з широкою імміграцією з різних країн. Вплив окремих етнічних груп на топонімію країни різне, що пов(язано з неоднорідністю їх розселення на території США і різною ступеня змішаності з загальною масою американців. В цілому можна сказати, що в тих районах, де іммігранти живуть великими колективами (як, наприклад, фіни в Міннесоті, норвежці в Вісконсині та інш.), етнічні особливості вкоріняються більш прочніше, що відбивається на тривалому збереженні національних топонімів.
Вочевидь, що більша збереженість національних назв спостерігається в сільській місцевості, для яких, в протилежність місту, характерна етнічна замкненість, що дозволяє довше утримувати рідну мову та звичаї.
Зазвичай в іммігрантських колективах створюються місцеві національні назви, так би мовити "внутрішньогрупові" топоніми (in-groups names), які рідко отримують офіційне утвердження.
Ці національні назви, як правило, недовговічні. З(являючись в першому поколінні іммігрантів, вони зникають. Частіше всього вони означають невеликі природні об(єкти(струмки, стави, поля, пагорби) та
господарські будови місцевого значення (загони для худоби, осушувальні канали, ферми) та майже ніколи не відносяться до населених пунктів, яким надаються офіційні американські найменування.
Шляхи утворення внутрішньогрупових топонімів різні: використовуються такі відомі ще з початку XVII століття способи, як перенос топонімів з країни еміграції або використання в назвах національних імен та прізвищ. Широко використовуються "етнічні" топоніми (Dutch Flat, German Bar, Irish town, French Gulch, Finn, Finn town). Використовуються також переклади американських назв на потрібну мову або використання американських топонімів з додаванням національних географічних термінів (таких наприклад, як фінське joki, maeki, jaervi). В окремих випадках можуть виникнути національні топоніми описового характеру. Як було вказано, всі ці назви мають обмежене використання в середині окремих національних колективів і рідко приймаються офіційно. Якщо ж це стається, в силу вступає процес їх англізації, що виражається в зміні їх звучання та орфографії.
В зв(язку з широкою німецькою імміграцією в різні роки необхідно зупинитися на питанні про вплив німецької мови на американську топонімію. В протиріччя тому, що можливо очікувати, виходячи з розмірів імміграції, сліди німецького впливу на сучасній карті незначні. Це пояснюється тим, що запозичення майже повністю обмежуються колоніальним періодом. Поява перших німецьких топонімів відноситься до 1683р., коли в Пенсільванії з(являється німецька колонія Germantown, в яку переселенці потрапляють через Англію та Голландію. Ці найменування являють собою поєднання німецьких імен та прізвищ зі словом burg (нім.місто)-Steinsburg, Hublersburg, та інш. В сучасності в Пенсільванії налічується більше ста п(ятидесяти ойконімів з – burg.
Закріпленню форманта –burg в американській топоніміці допомагали різні мови. Шведи засновують Elfsborg, французи Loisbourg, голландці Middleburg. Велика концентрація топонімів з – burg в Пенсільванії, на території німецьких поселень, змушує припустити німецьке походження – burg в цьому районі. Статус – burg, як одного з провідних топонімічних формантів, був офіційно утверджений дерективою Комітету по географічним назвам, в якій також вказувалося, що при використанні шотл.burgh слід опускати h(так само як в borough опускають ugh)
Крім - burg в якості кінцевого форманту використовується також нім.- heim(дім,притулок).
В Пенсільванії цей формант утворює топонімічний ряд, що дуже виділяється, однак в інших районах країни зустрічається дуже рідко. В загальному німецький вплив зводиться до створення назв – гібридів, де німецьке визначення приєднується до англійської кінцевої частини топоніма: Heilwood(нім.heil – цілий, здоровий, непошкоджений); Ostenside(нім.osten - схід). Німецькі означення зустрічаються також в поєднанні з формантом – ville (Kleinville, нім.klein – малий, маленький).
Топонімія першої половини XIXст. в значній ступені характеризується тим, що в цей період стається заміна багатьох іншомовних назв, що виникли раніше в – XVII, XVIII cт.ст. В цьому відношенні показова доля валлійських топонімів, які з(являються на північному сході країни в останній чверті XVIIст. та виявляють значну стійкість – продовжують функціонувати після закінчення імміграції з Уельсу.
Однак з багаточисельних валлійських ойконімів району Welsh Barong до сучасності дійшло небагато.Це – Uw clan(валл.uwch–верх, llan–церква, село); Tredyffrin(валл.tret yr dyffryn – місто в долині). Останній зберігся незважаючи на те, що на поч. XVIIIст. англійськими колоністами була зроблена спроба ввести у вжиток англійську кальку(ойконім, що незакріпився Valley Town).
Зміна валлійських оконімів характерний процес який проходить в загальному руслі заміни іншомовних назв на англійські: при рості населеного пункту та розширення його впливу йому надається офіційна англійська назва. В цьому випадку показова історія найменування Duffryn Mawr(валл.dyffryn mawr-велика долина), яке відносилось до не великого населеного пункту в долині Great Chester Valley. В результаті посилення значення міста він був переіменований в Greentree (ойконім Duffryn Mawr зберігається в назві вулиці).
Англізація іспанських назв дуже відчутна в Колорадо(К), практично не зачеплює Нью-Мексіко(НМ). Зрівняйте: Albuquerque (aelbu(kerke (-HM,('aelbju,ke:k (- K, Mesa Verde ('mtse've:rde (- HM, ('mese,ve:de( - K, Garsia (gairsia( - HM, (ga:Se( - K, Buena Vista (bwena,vi:sta( - HM,('bju:neviste( - K, Salida (sa:'lida:( - HM, (se'laide( - K, Culebra (ku'lebra( - HM, ('kjulibre( - K
§ 3.2
.
На сучасній карті сліди французського впливу простежуються, в основному в топонімії тої території , котра в колоніальний період належала Франції:на кордоні з Канадою та в Луїзіані, що охоплювала в останній чверті XVII ст. басейн ріки Міссісіпі(від Великих озер до Мексиканської затоки), в дельті котрої у 1718 р. французами був заснований Новий Орлеан. Після закінчення семирічної війни (1756 – 1763 рр.), коли колонії Франції перейшли до англійців (французські поселення збереглися тільки в Луїзіані), багато французських назв припиняють своє існування. Доля тих топонімів, які позичаються англійцями, зложується по-різному.
Американцями сучасні французські назви вимовляються в відповідності з фонетичними нормами американського варіанту: Bonne Terre (,boni'te:(; Louisville ('lu:isvil(; St.Louis (sen'lju:is(;Du Bois (du:bois(; Detroit (de'troit(; La Place (le'pleis(.
Частіше всього французські назви носять описовий характер і можуть бути зв(язані з флорою і фауною : Frenes ( фр. frene – ясень ); Chataignier(фр.chatagnier-каштан); Plaquemine(фр.plaqueminier-хурма); Frаmboise(малина); Serpent(змія); Loutre(видра).
Розповсюджені також ойконіми, що будуються на географічних термінах або позначенні будь-яких споруджень. При цьому зберігаються деякі поняття і значення, які можуть майже повністю зникнути з сучасного вжитку.
Зрівняйте: Cassine ( фр. cassine, італ.cassina – невеликий ізольoвано побудований дім; укриття); Detroit(фр.detroit - пролив); La Rigole(фр.rigole - канава).
Один з найбільш розповсюджених французських кінцевих компонентів американських топонімів – ville (фр.ville – місто). Так, в Пенсильванії, де в зв(язку з розвинутою сіттю міст спостерігається висока концентрація компоненту – ville, маються слідуючі пари назв: Bowmanstown та Bowmansville, Newtown та Newville, Pottstown та Pottsville, Sharpsburg та Sharpsville. Показово, що на франкомовній території (в Луїзіані) – ville зустрічається також в роздільному написанні (Ville Platte), тобто використовується як повнозначна одиниця мови.
§ 3.3
Нові Нідерланди, голландська колонія на річці Гудзон, існувала небільш ніж півстоліття (заснована в 1609р.). Вже в 1674р. вона повністю перейшла до рук англійців. Їїнедовговічність обумовлена рядом причин і зв(язана перш за все з її мало заселеністю.
Процес " англізації ", який спостерігався при запозиченні французських та іспанських найменувань не виключно присутнє й при освоєнні голландських топонімів. Так наприклад Waale Bobbt (голл.waal - валлонець), асоціюючись з співзвучними англійськими словами, дає Wallabout (зр.англ.wall - стіна, голл.wal - вал); Helle Gat (голл.hellen - бути покатим + gat - діра) дає Hell Gate (зр.англ.hell, голл.hel - ад).
В районах колишніх голландських поселень часто зустрічаються назви населених пунктів з компонентом – hook, майже взагалі відсутні на інших територіях. Елемент – hook, приймає участь в назвах як в ролі означення, так й в того , що означує, в злитому або в роздільному написанні: Kinderhook, Sandy Hook, Corlaers Hook, Hook Mountain, Red Hook. Інтенсивність входження слова hook в топонімії цього району (англ.hook – гак ), певно також роз(яснюється голландським впливом (зр.голл.hoek – кут, сторона).
Цікава доля слова dorp (голл.село), котре в голландський період, в зв(язку з малою розвиненістю в колонії фермерства ,особливого розповсюдження не отримує. Коли на північному сході з(являються німецькі поселення, з(являється термін Dorf (нім. село, Hartmans Dorf), що в ряді випадків замінив голландський dorp. В сучасності маються одиничні ойконіми з dorp(New Dorp), однак це слово зберігається в назві мешканців. Зрівняйте місцевий варіант назви мешканців міста Schenectady – Dorpians, замість офіційного Schenectadians.
Недивлячись на слабку участь в топонімії лексеми dorp, на сучасній карті зберігається семантично близьке слово bouwer – голл. заст. земледілець; зр. bouwen – розробляти землю; landbouwer – землероб (ойконім Bowery).
4
Новий приток іншомовних назв відноситься до др.пол.XVIII ст. і пов(язаний з широкою імміграцією з різних країн. Вплив окремих етнічних груп на топонімію країни різне, що пов(язано з неоднорідністю їх розселення на території США і різною ступеня змішаності з загальною масою американців. В цілому можна сказати, що в тих районах, де іммігранти живуть великими колективами (як, наприклад, фіни в Міннесоті, норвежці в Вісконсині та інш.), етнічні особливості вкоріняються більш прочніше, що відбивається на тривалому збереженні національних топонімів.
Вочевидь, що більша збереженість національних назв спостерігається в сільській місцевості, для яких, в протилежність місту, характерна етнічна замкненість, що дозволяє довше утримувати рідну мову та звичаї.
Зазвичай в іммігрантських колективах створюються місцеві національні назви, так би мовити "внутрішньогрупові" топоніми (in-groups names), які рідко отримують офіційне утвердження.
Ці національні назви, як правило, недовговічні. З(являючись в першому поколінні іммігрантів, вони зникають. Частіше всього вони означають невеликі природні об(єкти(струмки, стави, поля, пагорби) та
господарські будови місцевого значення (загони для худоби, осушувальні канали, ферми) та майже ніколи не відносяться до населених пунктів, яким надаються офіційні американські найменування.
Шляхи утворення внутрішньогрупових топонімів різні: використовуються такі відомі ще з початку XVII століття способи, як перенос топонімів з країни еміграції або використання в назвах національних імен та прізвищ. Широко використовуються "етнічні" топоніми (Dutch Flat, German Bar, Irish town, French Gulch, Finn, Finn town). Використовуються також переклади американських назв на потрібну мову або використання американських топонімів з додаванням національних географічних термінів (таких наприклад, як фінське joki, maeki, jaervi). В окремих випадках можуть виникнути національні топоніми описового характеру. Як було вказано, всі ці назви мають обмежене використання в середині окремих національних колективів і рідко приймаються офіційно. Якщо ж це стається, в силу вступає процес їх англізації, що виражається в зміні їх звучання та орфографії.
В зв(язку з широкою німецькою імміграцією в різні роки необхідно зупинитися на питанні про вплив німецької мови на американську топонімію. В протиріччя тому, що можливо очікувати, виходячи з розмірів імміграції, сліди німецького впливу на сучасній карті незначні. Це пояснюється тим, що запозичення майже повністю обмежуються колоніальним періодом. Поява перших німецьких топонімів відноситься до 1683р., коли в Пенсільванії з(являється німецька колонія Germantown, в яку переселенці потрапляють через Англію та Голландію. Ці найменування являють собою поєднання німецьких імен та прізвищ зі словом burg (нім.місто)-Steinsburg, Hublersburg, та інш. В сучасності в Пенсільванії налічується більше ста п(ятидесяти ойконімів з – burg.
Закріпленню форманта –burg в американській топоніміці допомагали різні мови. Шведи засновують Elfsborg, французи Loisbourg, голландці Middleburg. Велика концентрація топонімів з – burg в Пенсільванії, на території німецьких поселень, змушує припустити німецьке походження – burg в цьому районі. Статус – burg, як одного з провідних топонімічних формантів, був офіційно утверджений дерективою Комітету по географічним назвам, в якій також вказувалося, що при використанні шотл.burgh слід опускати h(так само як в borough опускають ugh)
Крім - burg в якості кінцевого форманту використовується також нім.- heim(дім,притулок).
В Пенсільванії цей формант утворює топонімічний ряд, що дуже виділяється, однак в інших районах країни зустрічається дуже рідко. В загальному німецький вплив зводиться до створення назв – гібридів, де німецьке визначення приєднується до англійської кінцевої частини топоніма: Heilwood(нім.heil – цілий, здоровий, непошкоджений); Ostenside(нім.osten - схід). Німецькі означення зустрічаються також в поєднанні з формантом – ville (Kleinville, нім.klein – малий, маленький).
Топонімія першої половини XIXст. в значній ступені характеризується тим, що в цей період стається заміна багатьох іншомовних назв, що виникли раніше в – XVII, XVIII cт.ст. В цьому відношенні показова доля валлійських топонімів, які з(являються на північному сході країни в останній чверті XVIIст. та виявляють значну стійкість – продовжують функціонувати після закінчення імміграції з Уельсу.
Однак з багаточисельних валлійських ойконімів району Welsh Barong до сучасності дійшло небагато.Це – Uw clan(валл.uwch–верх, llan–церква, село); Tredyffrin(валл.tret yr dyffryn – місто в долині). Останній зберігся незважаючи на те, що на поч. XVIIIст. англійськими колоністами була зроблена спроба ввести у вжиток англійську кальку(ойконім, що незакріпився Valley Town).
Зміна валлійських оконімів характерний процес який проходить в загальному руслі заміни іншомовних назв на англійські: при рості населеного пункту та розширення його впливу йому надається офіційна англійська назва. В цьому випадку показова історія найменування Duffryn Mawr(валл.dyffryn mawr-велика долина), яке відносилось до не великого населеного пункту в долині Great Chester Valley. В результаті посилення значення міста він був переіменований в Greentree (ойконім Duffryn Mawr зберігається в назві вулиці).
The online video editor trusted by teams to make professional video in
minutes
© Referats, Inc · All rights reserved 2021