/   Реферати, курсові, дипломні, наукові  
 ДОКУМЕНТІВ 
20298
    КАТЕГОРІЙ 
30
ТОП-реферати   Портфель   Замовлення  
Додати роботу  Гостьова  Про проект  Рекламодавцям  Контакт 

Із спостереження над ротацизмом в українській мові, Детальна інформація

Тема: Із спостереження над ротацизмом в українській мові
Тип документу: Реферат
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: CoolOne
Розмір: 0
Скачувань: 416
Скачати "Реферат на тему Із спостереження над ротацизмом в українській мові"
Сторінки 1   2   3   4   5   6   7  
Із спостереження над ротацизмом в українській мові

Ротацизм [1], тобто вживання вібранта р на місці інших приголосних, широко відомий у багатьох мовах, зокрема в латинській [2], санскриті, ряді говорів грецької мови, германських мовах тощо. Наприклад: дінд. v\x0155kah, авест. v hrka ‘вовк’, прсл. *vьlkъ, Yajurveda з Yajus, лат. flos, але floris, нім. Frost ‘мороз’, але frieren ‘мерзнути’ та ін.

Ротацизм в українській мові досі ще не був предметом дослідження, поки матеріал навіть не зібраний. Лише Є.В.Кротевич та Н.С.Родзевич у своєму “Словнику лінгвістичних термінів”, подаючи словникову статтю “Ротацизм”, зауважили: “Спорадично ротацизм зустрічається в слов’янських мовах (неборе замість небоже в бойківському діалекті української мови, пор. такі ж укр. небіж – неборак)” [3].

У кожній мові явище ротацизму має свою специфіку як у кількісному, так і в якісному (які саме приголосні зазнають заміщення вібрантом р/ відношенні.

Український ротацизм спостерігається частіше y словах іншомовного походження та непрозорої етимології. Матеріали для цієї статті зібрані в діалектних словниках та інших друкованих, а також доступних рукописних джерелах. Представлений фактаж свідчить, що в українській мові зазнають переходу в р приголосні б, в, д, ж, й, л, н та ін.

Метою цієї публікації є передусім якомога докладніше констатування українського ротацизму у супроводі лаконічних відповідних коментарів.

Для зручності користування фактаж подається (звичайно у графіці використаних джерел) за алфавітом у межах кожної букви-звука, що зазнає ротацизму.

І. р < б

Йeдвар ‘шовк’ – говірка с. Сильно Ківерцівського р-ну Вл. (АСГ 89). З діал. йедваб іd., що з пол. jedwab іd., яке є взагалі германізмом, що поширився сюди через чеське посередництво. Первісно це композит, складові частини якого відповідають сучасним нім. Gott ‘бог’ і Webe ‘тканина’ із початковим значенням ‘божа тканина, тканина для церковних, літургічних відправ’.

У формах єдвабъ, єдвабь українськими пам’ятками фіксується з ХУІ ст., а його дериват єдвабный ‘шовковий’ - з ХУ ст. (Тимченко 879) [4].

ІІ. р<в

Дзяркате ‘дорікати’ – с. Бужанка Іваничівського р-ну Вл. (КСЗВГ І07). З дз’aвкати іd.

ІІІ. р<д

Репутaт поряд із депутaт ‘господар, орендар полонини’ окремі говірки Рахівщини Зк. (Грицак).

ІV. р<ж

Неборaк, неборaка ‘людина, становище або вчинки, дії якої викликають співчуття’, неборaчка жін. до неборaк (СУМ У, 250; Грін. II, 537; Жел. 50І), діал. неборяк, неборачuще, неборачaско, нeбір ‘небіж’, змен. неборeйко, небiрка ‘небога’, кл. від. небiрко ‘небого’ – звертання до жінки (ВхЗС 41; Жел. 501; Грін. II, 537; Онишкевич П, 482), бойк. небoре і небoже – кл. від. від нeбіг ‘неборак’(Онишкевич II, 481).

Такі ж утворення з ротацизмом (р<ж) мають місце і в інших східнослов’янських та в західнослов’янських мовах; пор. біл. небарaк ч.р., небарaка ч. і ж. р. ‘няшчасны чалавек, які выклікае спачуванне, жаль і спагаду’ [5], діал. няборaк [6], небарачка, небарачок [7], рос. діал. неборaк ‘бедняжка, горемыка, сирота’, ‘неповоротливый человек’‚ ‘рохля’, пол. nieborak ‘o cz\x0142owieku lub zwierz\x0119ciu z wyrazem lito\x015Bci‚ wspo\x0142czucia’ письмово фіксується з ХV ст. [9], nieboraka, nieboraczka, nieboraczek, nieboraczysko, nieboraczy, nieboractwo, діал. nieboracz\x0105tko, nieburak, nieboras, niebora\x015B, nieborasek, nieboraska, nieborastwo (SW III 259), borak, boraka, boraczek, boraczka, boractwo, boraczko, boraczysko, borasko (SGPA II, 377-379), словац. neborak ‘chudak ubo\x017Eiak‚ pol’utovaniahodny \x010Dlovek’ (niekedy i o zvierati), neborka‚ neborky (SSJ II‚ 315), діал. neborka‚ neborka ‘neboha’ [10], чес. діал. neborak ‘nebohy \x010Dlov\x011Bk, ubo\x017Eak’ (PSJ\x010C III, 306).

Територіальне виявлення вказує на глибоку давнину явища.

V. р
Вускобyрн’а ‘воскобійня’ – говірка с. Нанково Хустського р-ну Зк. З діал < вускобуйн’а id., де у<о у новозакритому складі.

Лишuр ‘лишай’ [ВхЗС 35; див. також Жел. 407; Грін. II, 366], л’іш’eр, л’іш’iр id. – займає суцільний компактний ареал у говірках Верхнього Черемоша [11] .

С’н’iтир ‘головня на кукурудзі’ – вживається зрідка окремими мовцями поряд зі с’н’iтий id. у говірці с. Зубівка /Фогараш) Мукачівського р-ну Зк. /ДЛАЗ 202 коментар].

VІ. р<л

Аркоголік ‘алкоголік, п’яниця’ – говірки сс. Балки, Єлисаветівка Василівського р-ну Зп. [ЧСНН І, 5І]. Дистактна дисиміляція л - л > р - л.

Балагyра ‘гурт, натовп’, ‘єврейський візник’ [МСП 72]. Зі значенням ‘єврейський візник’ балагyра, балаґyра відоме також у говірках Кривоозерського, Савронського та, очевидно, суміжних р-нів Мк. З балагyла, балаґyла id. < ідиш balagole ‘візник’. Можливо, під впливом балагур ‘балакун, жартівник, байкар’/ЕСУМ I, І23]. Пор. з ротацизмом пол. діал. /з Кам’янця- Подільського в Україні на Поділлі) baragu\x0142a поряд з ba\x0142agu\x0142a ‘\x017Eydowski wo\x017Anica’‚ ‘furman trudni\x0105ncy si\x0119 wynajmowaniе koni’ [SGPA 1,325], де – \x0142 >r – \x0142.

Барабyрка ‘картопля’, Solanum tuberosum L.’ [СГГ 146; ГСУМ 360]. З пест.-змен. від діал. барабуля id.; пор. ще діал. бараболя, барабіль, барабій; барабін та ін. [ЕСУМ І, 137]. Дистактна гармонійна асиміляція р – л > р - р.

Бiбр’ашки мн. ‘заячий послід’ – говірки сс. Єливаветівка, Петриківка Царичанського р-ну, Лобойківка Дніпропетровського р-ну Днп, Новоданилівка, Новоіванівка Оріхівського р-ну Зп [ЧСНН І, 8І]. З бібляшки id., що пов’язується з біб, р.од. бобу [ЕСУМ І, І89].

Бідорaка < бідолаха – окремі говірки Пл. Може, під впливом неборaка.

Бiрше див. бyрше.

Бретнaр ‘великий цвях’ – говірка с. Верховина Верховинського р-ну ІФ [СГГ 238]. З діал. бретнaль ‘тесовий цвях’, що є германізмом (нім. Brettnagel з Brett ‘дошка’ і Nagel ‘цвях’) через посередництво пол. bretnal [ЕСУМ І, 253]. Дистактна асиміляція р- л>р - р.

Сторінки 1   2   3   4   5   6   7  
Коментарі до даного документу
Додати коментар
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ
Запозичена лексика в давньоруській мові (на матеріалі "Слова о полку Ігоревім") Завантажень: 1967
Західнополіські назви деяких весняних лікарських рослин Завантажень: 495
Зміни в українському правопису в наш час Завантажень: 1493
Категорія другорядного члена речення Завантажень: 798
Колористичний контраст і засоби його реалізації у російських поетичних текстах 70?80?х рр. ХХ ст. (белый - черный) Завантажень: 404

Виберіть дисципліну
Анатомія
Біологія
Військова справа
Всесвітня історія
Географія, Геологія
Документація
Екологія
Економіка
Журналістика
Закони України
Інше
Іншомовні роботи
Історія України
Комп`ютерні науки
Культура
Література
Логіка
Математика
Медицина, БЖД
Менеджмент
Міжнародні відносини
Мова, Лінгвістика
Облік та аудит
Особистості
Педагогіка
Політологія
Правознавство
Психологія
Релігієзнавство
Соціологія
Технології
Фізика, Астрономія
Фізкультура
Філософія
Хімія

ТОП РОБІТ
Чорнобиль та його наслідки Завантажень: 22003
Хімія і екологія Завантажень: 21506
Бізнес-план малого підприємства Завантажень: 18225
Формальні та неформальні організації Завантажень: 16299
Аналітична робота з курсу "Етика та Естетика" Завантажень: 14356






Всі права застережено.
Використання інформації з даного сайту дозволяється для некомерційних цілей.
Свідоцтво №6221, видане Державним департаментом авторського права на твір.