Кореляція типів заперечення в сучасній англійській мові, Детальна інформація
Кореляція типів заперечення в сучасній англійській мові
через дощ ‘, тобто ‘ він не прийшов і причиною цього був дощ’ ;
інше значення - ‘ він прийшов не через дощ ‘, тобто ‘ він
прийшов зовсім не через те, що йшов дощ, а за іншої причини’.
В другому тлумаченні в українському перекладі заперечення на-
лежить до обставини причини. Якщо б в англійській мові запе-
речення належало тільки обставині причини, ми б отримали рече-
ня ‘ He came not on account of the rain ‘ . Проте, таке речення
навіть якщо і можливе, то тільки в тому випадку, коли після
came стоїть кома, а те, що стоїть після коми, сприймається як
додаткове пояснення : He came , not on account of the rain, but
because he wanted to show us his books. Якщо ж цих умов не-
має, речення повинне набути такого вигляду, яке воно мало у
Пальмера. Тоді все речення в цілому побудоване як загально- за-
перечне, але заперечується саме факт ‘ його приходу не через
дощ ‘.
У цій різниці заперечних зворотів виявляється глибока
відмінність у внутрішньому складі української і англійської мов.
В англійській, за умови аналітичного складу, речення, як ціле,
переважає над своїми елементами. Це означає, що майже немож-
ливим є заперечення, яке належить тільки одному членові рече-
ня; тому речення ‘ he came not on account of the rain ‘ справляє
враження неправильно побудованого : заперечна частка сприй-
мається так, неначе вона належить присудку ( тобто загально - за-
перечне речення ), а звідси випливає, що дієслово в заперечній
формі має вигляд he came not, тоді як в сучасній англійській
мові можлива тільки форма he did not come.
Особливий випадок складає вживання заперечення у
модальних дієсловах. Зважаючи на особливості семантики модаль-
них дієслів і в зв’язку з тим, що за ними в більшості випадків
інше значення - ‘ він прийшов не через дощ ‘, тобто ‘ він
прийшов зовсім не через те, що йшов дощ, а за іншої причини’.
В другому тлумаченні в українському перекладі заперечення на-
лежить до обставини причини. Якщо б в англійській мові запе-
речення належало тільки обставині причини, ми б отримали рече-
ня ‘ He came not on account of the rain ‘ . Проте, таке речення
навіть якщо і можливе, то тільки в тому випадку, коли після
came стоїть кома, а те, що стоїть після коми, сприймається як
додаткове пояснення : He came , not on account of the rain, but
because he wanted to show us his books. Якщо ж цих умов не-
має, речення повинне набути такого вигляду, яке воно мало у
Пальмера. Тоді все речення в цілому побудоване як загально- за-
перечне, але заперечується саме факт ‘ його приходу не через
дощ ‘.
У цій різниці заперечних зворотів виявляється глибока
відмінність у внутрішньому складі української і англійської мов.
В англійській, за умови аналітичного складу, речення, як ціле,
переважає над своїми елементами. Це означає, що майже немож-
ливим є заперечення, яке належить тільки одному членові рече-
ня; тому речення ‘ he came not on account of the rain ‘ справляє
враження неправильно побудованого : заперечна частка сприй-
мається так, неначе вона належить присудку ( тобто загально - за-
перечне речення ), а звідси випливає, що дієслово в заперечній
формі має вигляд he came not, тоді як в сучасній англійській
мові можлива тільки форма he did not come.
Особливий випадок складає вживання заперечення у
модальних дієсловах. Зважаючи на особливості семантики модаль-
них дієслів і в зв’язку з тим, що за ними в більшості випадків
The online video editor trusted by teams to make professional video in
minutes
© Referats, Inc · All rights reserved 2021