Космонінічна лексика, Детальна інформація

Космонінічна лексика
Тип документу: Реферат
Сторінок: 36
Предмет: Мова, Лінгвістика
Автор: Alexander
Розмір: 117
Скачувань: 2303
Ночей чорнокнижжя читаю по буквах,

І сплю, прочитавши собі Оріон. (КВ;62)

В цьому прикладі констелонім вжитий в переносному значенні: нічне небо з зорями-букввами асоціюється у поетеси з мудрістю таємної Книги людства, а Оріон сприймається як фрагмент цієї книги.

Вжитий у прямому значенні, цей онім, а точніше сполучуваний з ним іменник, вказує на характеристику кольору:

І мерехтять у сяйві Оріона… (КВ;21)

Констелонім Плеяди, як і Оріон, в художньому мовленні Л.Костенко зустрічається двічі. Плеяди – це скопичення яскравих зірок у площині сузір”їв Тільця і Оріона. Треба відмітити, що поруч з іменуванням Плеяди поетеса вживає також народний варіант назви – Стожари (в основі народного варіанту назви знаходиться ознака яскравості світіння). В одному з вживань поетеса вказує на цей характер світіння і на колір зірок, які утворюють це сузір”я:

Над полями вночі мерехтіли Стожари,

Недосяжні волошки у небі цвіли. (КМС;41)

Дієслово мерехтіли вказує на особливості світіння зірок, які утворюють сузір”я, а іменник волошки, який завжди асоціюється з яскраво-блакитним кольором вказує, відповідно, на колірні ознаки цих зірок. А ось в наступному прикладі онім, уживаний в переносному значенні, антропоморфізує сузір”я, “олюднює” його:

І мерехтять у сяйві Оріона

Химерні сальто Діви і Плеяд.(КВ;21)

Переносне значення для оніма продукує іменник сальто, який означає назву акробатичної циркової вправи, дуже складної для виконання. Зауважимо, що саме це наділення оніма в контексті антропоморфними рисами призвело до вибору давньогрецького варіанту найменування – Плеяди, бо за міфами Плеяди – це Океаніда Плейона і її дочки, поміщені на небо.

5.3. Поодинокі констелоніми і зодіоніми.

Маловідомі космоніми найчастіше вживаються з родовим терміном, як , наприклад, в подібних випадках:

Діло звичне – міжпланетні мандри.

Усміхнеться, зніме свій шолом.

Скаже: - Там, в сузір”ї Саламандри

Твій коханий бив тобі чолом. (КН;107),

Я ще маю ілюзії.Я не люблю зневіри.

Але ніяк не збагну астрономічного закона:

Чому

Час від часу

Над сузір”ям Ліри

З”являється голова Дракона?(КВ;155)

В прикладі 1 констелонім, вжитий в прямому значенні, слугує просторовим і часовим оріеєнтиром, бо саме вживанням цього не дуже частотного і характерного для художнього мовлення оніма підкреслюється незбагненна далечінь, відстань від нашої планети. В прикладі ж 2 космоніми Ліра і Дракон зберігають своє пряме значення -–означають об"єкти Всесвіту, але у той же час відбувається певне “розмивання” основного значення: на передній план висуваються додаткові семи “символ поезії, чистоти, беззахисності” (Ліра) і “ деспотичність, жорстокість” (Дракон) і контекстуально ці оніми виступають як антоніми.

У Ліни Костенко є дуже цікава картина зоряного цирка, в якій зібрано усі поодиноко уживані космоніми:

І цілу ніч дивися хоч задурно

У те склепіння, де горить Персей.

……………………………………………

2. Космічний цирк запалює вогні,

The online video editor trusted by teams to make professional video in minutes