/  
 ДОКУМЕНТІВ 
20298
    КАТЕГОРІЙ 
30
Про проект  Рекламодавцям  Зворотній зв`язок  Контакт 

Культура та освіта, Детальна інформація

Тема: Культура та освіта
Тип документу: Реферат
Предмет: Культура
Автор: фелікс
Розмір: 0
Скачувань: 870
Скачати "Реферат на тему Культура та освіта"
Сторінки 1   2   3   4   5   6   7   8   9  
шукаючи заробітку, мандрували по селах, містах, розносячи знання і гасла

боротьби проти католицького наступу.

«їх впливи можна бачити в завзятій національній боротьбі, що охопила міста, в

селянських повстаннях і печатках козаччини. Наступала епоха національного

відродження», — пише І. Холмський. Українська молодь не обмежувалась

місцевими школами. Багато шляхетських дітей їздило до чужоземних університетів

— до Кракова, Праги, Падуї, Віттенберґу, Галле, Парижу. Встановлювався та

міцнішав культурний зв'язок України з Заходом.

Почасти під впливом реформації в Литовсько-Руському Князівстві ширяться

переклади св. Письма руською-українською мовою. Першим видатним явищем

були переклади Франціска Скорини, полоцького міщанина, вихованця

Краківського, а потім Падуанського університету, де він дістав ступінь доктора.

Перші його переклади були надруковані в Празі 1517 року, а потім Скорина

переніс видавництво до Вільни. Він переклав Біблію, зазначивши в передмові що

робить це «людім посполитим к доброму наученій», в іншому місці — «в своєму

природженому язику». На деяких друках зазначено, що видано їх накладом

віденського бурмістра Бабича, райц: Віденського Оньковича та ін.

Найвидатніша пам'ятка перекладної літератури —це т. зв. Пе-ресопницька

Євангелія, що її переклав з болгарської мови у 1556-1561 роках Михайло

Васильович, син сяноцького протопопа, коштом княгині Заславської — «для

ліпшого вирозумління люду христянського посполитого». Її мова зближена до

народньої і дає комбінацію елементів слов'янських з українськими, Пересопницьке

Євангелія не була єдиною спробою перекладу на «руську мову»; їх було в XVI та

XVII ст. кілька.

На Пересопницькій Євангелії не помічається впливів протестантизму так, як на

Біблії Ф. Скорини, чи на виданні «Об оправданії грішного чоловіка» Семена

Будного (1562 року), що був кальвіністом, а потім унітаристом. В 1563 році Будний

з двома соцініянсь-кими пасторами — Кавечинським і Кришковським —

надрукували у Несвіжській друкарні «Катехізис». Це була перша і єдина спроба

ширити ідеологію кальвіністів «руською» мовою. В 1570-1580-их роках надрукував

Сторінки 1   2   3   4   5   6   7   8   9  
Коментарі до даного документу
Додати коментар